王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
HTTP://9765005,COM在哪下载安装?HTTP://9765005,COM好用吗?
作者: 屈国霭 2024年06月12日 09:1043.62MB
查看285.26MB
查看12.1MB
查看584.87MB
查看
网友评论更多
109华红雄k
独家专访|欧伦斯:“我爱中国,因为我爱美国”👑💋
2024/06/12 推荐
187****4395 回复 184****4099:【图集】香港青衣“方舱医院”即将交付使用🌯来自花都
187****7094 回复 184****4469:积极探索机制 共享生态福祉(两会后探落实·以高水平保护支撑高质量发展②)🧤来自腾冲
157****2977:按最下面的历史版本♥⛡来自涪陵
734劳婵娇664
中国主张强化对日本福岛核污染水排海国际监督🐀🍲
2024/06/11 推荐
永久VIP:春运启动:航班减半 铁路客流降超七成🍈来自三明
158****2609:探寻城市高质量发展密码|助力“工程机械之都”向“新”而行👵来自项城
158****2274 回复 666📮:中国驻英使馆:敦促美英澳停止拼凑排他性“小圈子”🐄来自唐山
315邓翠豪ih
刘强东会亲自开播吗?🏂🦒
2024/06/10 不推荐
于仪聪jc:康师傅首批救援物资已送达甘肃地震区🌶
186****9631 回复 159****5818:日本发生6.5级地震🎞