👮✐🏄
澳门威斯尼斯人pg电子游戏网页版
澳门威斯尼斯人pg电子游戏网页版在线玩
澳门威斯尼斯人app是不是骗局?
澳门威斯尼斯人游戏骗局
澳门威斯尼斯人官方网站是什么
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌳(撰稿:尹霭友)换燃气表20天欠1万7
2024/06/23池言松🎁
北京新增新冠病例涉字节跳动办公区 员工就地隔离过夜
2024/06/23谢飞克👃
奈何BOSS要娶我
2024/06/23轩辕凡蓓💀
主动权益精品店,都开始搞指数了 景顺长城最有话题度产品是什么呢?
2024/06/23单于倩茂✅
欧股收盘普跌,主要指数均跌超1%
2024/06/23方福融❪
“外卖+”开启行业发展新业态
2024/06/22匡莎颖🍵
伊朗就袭击预警数国 美官员称未收到信息
2024/06/22宰兰星🐌
力控科技荣膺2024中国自动化产业年会多项大...
2024/06/22桑媚群a
国防部回应是否划设南海防空识别区:不需他国指手画脚
2024/06/21夏娇薇d
加沙停火谈判艰难推进 联合国专员说以色列可能犯“战争罪”
2024/06/21窦悦伦🔁