今年会官网登录

 

今年会官网登录

🍲💙🦂

今年会官网登录入口

     

今年会官网登录

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚂(撰稿:郭娇家)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

9人支持

阅读原文阅读 5441回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 邵翔竹🗂LV4六年级
      2楼
      网坛名将拒打疫苗衍生的入境争议胜诉 澳政府不打算妥协🍷
      2024/05/16   来自绵阳
      5回复
    • ☌唐婵绿LV0大学四年级
      3楼
      东吴证券被证监会立案调查 事涉“东北参王”紫鑫药业、黄光裕旗下ST美讯⚜
      2024/05/16   来自温州
      6回复
    • 洪剑阅☋LV1幼儿园
      4楼
      德国前议员:德国总理访华助力德中务实合作☺
      2024/05/16   来自玉环
      2回复
    • 田恒林LV4大学三年级
      5楼
      刻苦备战训练 为国参赛争光🛢
      2024/05/16   来自上海
      2回复
    • 龙唯舒🕌🥂LV3大学三年级
      6楼
      防疫就医两不误需医患相向而行✙
      2024/05/16   来自福州
      0回复
    • 鲍绿娟LV1大学四年级
      7楼
      春节周边游"新玩法"花样多 个性出行体验受关注🕠
      2024/05/16   来自荆门
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #日经指数2个月新低#

      农菁可

      3
    • ##小林制药导致住院增至235人##

      满子玉

      7
    • #陈运星:连环画说平凡人的故事#

      师露以

      2
    • #《万里海丝路 千年刺桐情》情景音画推介在泉州演出

      柏弘紫

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注今年会官网登录

    Sitemap