博鱼体育中国官方入口下载
博鱼体育官方app
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育平台
博鱼体育下载地址
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育官网登录
博鱼体育app下载
博鱼体育手机版
博鱼体育可靠吗
➰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育中国官方入口在哪下载安装?博鱼体育中国官方入口好用吗?
作者: 胥茂娥 2024年06月16日 19:24
网友评论更多
952刘聪承f
普京表示他几乎每天都与紧急情况部部长就春汛问题进行沟通🏆🚞
2024/06/16 推荐
187****284 回复 184****9299:国家卫健委:中国不接受“不尊重常识”的溯源第二阶段计划🥔来自锦州
187****9980 回复 184****8042:对抗中国崛起的“关键一步”,美英澳为什么没谈拢?👏来自奎屯
157****3646:按最下面的历史版本☝⛴来自宣化
7531葛宁艳67
警方将公布卖淫嫖娼人员名单?一网民用AI编虚假信息被查处🤣❊
2024/06/15 推荐
永久VIP:上海浦东机场26日又现一例新冠 为提前隔离密接者💫来自蚌埠
158****202:网坛名将拒打疫苗衍生的入境争议胜诉 澳政府不打算妥协📌来自肇庆
158****1007 回复 666👊:田广:冷峻的目光,悲悯的情怀🐂来自滕州
57吴新东er
美参议院投票废除针对国土安全部长马约卡斯的弹劾条款🥜📩
2024/06/14 不推荐
景裕奇er:【图集】香港新增55353例确诊病例 再创单日新高📎
186****3624 回复 159****8704:宣泰医药2024年一季度归母净利润预增201%❤