👯🐰❃
九游会登录大厅在线登录吗
九游会登录大厅在线登录嘛
九游会登录大厅在线登录吗安全吗
九游会网站登录
九游会 网址
九游会官网网址是多少
九游会app官方
九游会游戏平台
九游会登录网址多少
九游会登陆中心
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🥚(撰稿:庄炎芸)用多维表格实现高质量需求交付
2024/06/07诸东萱💥
北京通州某画室一学生核酸检测阳性
2024/06/07高秋娜👛
用精彩对话带出历史文化
2024/06/07柳蝶舒💭
中山市大涌镇多举措建设红木特色小镇
2024/06/07广逸璧🔻
“三里屯真人图书馆”揭牌
2024/06/07应霭士☙
小红书流行的「20分钟效应」,越传越邪性了
2024/06/06韩荣宝🕴
女子躺座椅致航班延误2小时,航空公司回应
2024/06/06章雪丽💤
领导干部们,别再以“面子好看”论英雄了
2024/06/06扶莲茜j
广西科技创新持续取得新突破 加快形成新质生产力
2024/06/05张凝睿g
6宗土地揽金118.86亿元,民企出手上海土拍,龙湖、大华溢价拿地
2024/06/05利容凝😰