博鱼娱乐体育平台官网网址
博鱼首页
博鱼体育黑平台
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育黑吗
博鱼体育下载备98db in
博鱼体育手机版
博鱼体育赞助
博鱼官方大全持45yb in
博鱼体育取款
🔰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光博鱼娱乐体育平台官网网址,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼娱乐体育平台官网网址在哪下载安装?博鱼娱乐体育平台官网网址好用吗?
作者: 庾宽昭 2024年05月17日 06:33
网友评论更多
512连玉灵t
“西方臻选”被封号,乱蹭热度的不正之风当停➁🗺
2024/05/17 推荐
187****2771 回复 184****3528:数字+文商旅 京彩乐市新春乐购会打造特色数字人民币消费场景🌜来自玉林
187****2514 回复 184****9481:朔尔茨访华,背后有这些现象🔋来自三亚
157****5395:按最下面的历史版本Ⓜ🤴来自海宁
1570吉宽刚928
妙趣横生的《收官》:再现中国文言小说的最后五十年🥘⚨
2024/05/16 推荐
永久VIP:成都一业主换燃气表20天欠费1万7,燃气公司:或旧表费用未结清⛢来自高邮
158****3140:得州废止口罩令重开经济 拜登承诺5月底前备好足够疫苗🕑来自芜湖
158****2385 回复 666♢:技术驱动叠加市场需求 A股锂电池板块回暖➓来自南阳
672国纨香jj
美国零售巨头金银业务月入两亿美元⚟🧕
2024/05/15 不推荐
汤富洁zg:2024年澳门国际乒联男子及女子世界杯15日开赛✹
186****9068 回复 159****1111:无线路由:穿墙有术?(更新)🈺