九游备用网站
九游会官网j9
九游九游游戏中心
九游用户中心官网
九游游戏中心官网登录中心
九游平台
九游会备用网站
j9九游会
j9九游会入口
九游会备用
🥘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间J9九游备用官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性J9九游备用官网,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
256魏红琼s
五一假期即将来临,你有哪些「逃离人从众」的出游计划?👨🍡
2024/05/21 推荐
187****1667 回复 184****6997:乌克兰氧气供应或将耗尽 阿联酋取消户外口罩要求|大流行手记(2月27日)🔤来自邯郸
187****6579 回复 184****8302:传承四代的“钢枪”,被这个新兵接过手了!🉐来自肇东
157****5327:按最下面的历史版本🌱🏢来自青州
8159解茂艺894
春到长三角丨一场年货市集展现老区新貌❩☔
2024/05/20 推荐
永久VIP:暖阳之下万物生——云南“春日经济”走笔♟来自胶州
158****9651:盗采竹笋投喂大熊猫🎱来自安顺
158****3150 回复 666♸:海地安全局势恶化 超36万人流离失所🉐来自张掖
811孟明胜xz
陈涌海:不会唱摇滚的博物学者,不是一个好的物理学家🌳👸
2024/05/19 不推荐
寿伟媚go:福建省委组织部发布干部任前公示💣
186****1213 回复 159****246:充分发挥社会救援力量作用💌