🚲🎈♠
博鱼娱乐app下载官网
博鱼首页
博鱼体育下载地址
博鱼体育官网网址
博鱼体育官方app
博鱼官方
博鱼体育官网登录
博鱼体育app下载
博鱼体育平台
博鱼体育官方网站依98db in
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)博鱼娱乐app下载官网,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚜(撰稿:蒋妍璧)重庆市渝北区:纪委监委机关党员领导干部参观《巴渝丰碑》陈列展
2024/06/11浦颖茜🤶
北京新闻早报|今天一早一晚,两件事儿别忘了|今天一早一晚,两件事儿别忘了
2024/06/11罗巧波⚛
巩俐30年前旧照曝光 清纯甜美气质出众
2024/06/11荣亮雅🙇
2023年中国国土绿化状况公报
2024/06/11金永瑾👋
一夜爆火又光速下架!苹果商店这APP的瓜有点大
2024/06/11常月晓♱
武汉、荆州、海口10例阳性关联荆州站一旅游团
2024/06/10古初眉☄
香港电影《年少日记》内地定档4月19日
2024/06/10仲阅桂✊
门上钥匙忘拔,小偷半年内“造访”八次偷走多件物品
2024/06/10詹月琬r
杭州河庄:匠心打造绿道 助推居民生活品质提升
2024/06/09齐鸿悦y
测试:她喜欢我吗?
2024/06/09虞彬莉🥇