凯发在线平台下载
凯发在线官网
凯发在线手机客户端app
凯发在线客户端下载网址
凯发在线手机登录下载
凯发在线官网免费下载
凯发线上官方网站下载网址
凯发线上客户端免费下载
凯发线上手机app免费下载
凯发在线平台官方网站
⚦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性凯发在线平台,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
389庾瑶兰b
我国大部进入升温通道 南方迎来降水间歇期👃☼
2024/05/16 推荐
187****8118 回复 184****1320:民革十二届十九次中央常务委员会召开⛚来自玉环
187****5267 回复 184****1888:外媒:一加手机或“痛失”印度市场半壁江山,5月份前需给出解决方案🚻来自潮州
157****9698:按最下面的历史版本❥💚来自临安
5712田桦清211
广东省广州市原副市长王东被开除公职🐿📸
2024/05/15 推荐
永久VIP:满洲里市近五天报告142例本土病例 当地6个街道高风险🌅来自吕梁
158****4344:代表委员履职故事|全国人大代表张齐:让老百姓就医更顺畅🍑来自新乡
158****1973 回复 666📏:飞扬“冰丝带” 舞动“雪如意”🐱来自瓦房店
510溥楠莉fk
讣告传来!他在杭州逝世📲👻
2024/05/14 不推荐
虞盛丽wt:我国成全球森林资源增长最快国家!他们12年如一日,守护“海洋绿肺”🍓
186****2881 回复 159****6652:4-5,欧冠出局!格列兹曼流泪,马竞因祸得福:进世俱杯+赚5000万⛢