米乐体育app官方版下载苹果版
米乐体育app官方版下载苹果手机
米乐体育app官方下载ios版
米乐体育app官网下载苹果手机客户端网页
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育安卓版
米乐体育ios版app网页
米乐体育平台下载
米乐体育在哪下载
⚭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人米乐体育app官方版下载苹果,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育app官方版下载苹果在哪下载安装?米乐体育app官方版下载苹果好用吗?
作者: 杨荷菲 2024年06月07日 15:12
网友评论更多
459索刚宝j
国务院安委会决定对笏山金矿事故查处挂牌督办🐺✜
2024/06/07 推荐
187****3284 回复 184****4371:易富贤:中国产能过剩的根源是独生子女政策 | 美国之音💕来自介休
187****9059 回复 184****1982:国家发展改革委:为中小微企业融资提供“信用方案”➗来自娄底
157****8004:按最下面的历史版本➶🍆来自普兰店
8620袁锦叶631
漫画大全免费看🔚🎧
2024/06/06 推荐
永久VIP:德籍学者:中德关系互惠互利应加强交流深化合作❈来自焦作
158****123:今年5月起上海老年综合津贴“免申即享”,每季度直接到账⛼来自重庆
158****9860 回复 666🍅:南非发现更多Omicron新亚型病例 希腊放开旅行者检测要求|大流行手记(2月4日)🐬来自塔城
898殷卿娟if
042期李杰双色球预测奖号:龙头凤尾推荐🕧🛥
2024/06/05 不推荐
许涛梅nv:【一级教授谈两会】加快形成新质生产力🚿
186****2083 回复 159****11:1年7次约会4进酒店!赵丽颖冯绍峰发的糖都要蛀牙了🚰