ku游会员登录备用
ku游登录首页
ku酷游备用
ku游备用登录地址
ku游登录平台
ku游平台登录-首页
ku游入口―ku游平台登录
ku游入口登入注册
ku游官网登陆平台
ku游平台登录app
⛘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌ku游备用登录入口二-欢迎您,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
ku游备用登录入口二-欢迎您在哪下载安装?ku游备用登录入口二-欢迎您好用吗?
作者: 溥儿诚 2024年06月07日 14:12
网友评论更多
139昌刚苛e
人民网三评“失控的打赏”之一:丧失理智,突破底线➇🛺
2024/06/07 推荐
187****9306 回复 184****7750:首批中国籍抗日航空英烈名单公布✻来自江门
187****6835 回复 184****8417:宋文汉同志逝世⛷来自邯郸
157****3195:按最下面的历史版本📖🍀来自吉首
4754濮阳辉新815
河南三蹦子已卖爆20多国✵🦈
2024/06/06 推荐
永久VIP:人潮涌动、物畅其流——从机场车站码头看流动中国生机活力⛺来自哈密
158****7110:让历史文化遗产闪耀在数字时代🔧来自沧州
158****9275 回复 666🅾:村民称遭遇征地协议“被签字”📟来自赣州
323吉顺力rz
三星:GalaxyS24系列已使用大量再生塑料、再生铝等材料🐡✬
2024/06/05 不推荐
聂阅馨rx:秀我中国|天水呱呱与伏羲庙:味觉与历史的交融☯
186****5351 回复 159****3407:四部门将加快推进机场噪声污染防控⏰