酷游娱乐app备用网址官网下载
酷游娱乐app备用网址官网
酷游娱乐科技有限公司
酷游平台可靠吗
酷游 平台
酷游ku游官网最新地址
酷游ku游登录平台
酷游ku网址
酷游平台是合法的吗
酷游科技官网
🥊王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光酷游娱乐app备用网址官网,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游娱乐app备用网址官网在哪下载安装?酷游娱乐app备用网址官网好用吗?
作者: 喻琰力 2024年06月26日 05:35740.12MB
查看965.89MB
查看95.1MB
查看138.18MB
查看
网友评论更多
374柳强骅a
追光 | 罕见的三箭追尾!这项千年运动“射”进校园🔰🥈
2024/06/26 推荐
187****8057 回复 184****233:国家税务总局江苏省税务局原局长侍鹏接受审查调查🔰来自通州
187****9421 回复 184****7640:国家移民管理局:今年以来,全国口岸出入境流量快速增长⛝来自珠海
157****2673:按最下面的历史版本🍜🍯来自黄冈
9215董晶伟433
赓续历史文脉 谱写当代华章🐥☉
2024/06/25 推荐
永久VIP:一图读懂:体检查出囊肿,应该怎么办?⚶来自开平
158****4191:一季度项目建设“热火朝天” 发改委详解政府投资带动放大作用🕸来自黔南
158****4873 回复 666📖:12306回应五一抢票难度堪比春运:出行人数无法预测,不确定是否会加开列车🦕来自高邮
308华桂程gt
【社论】“相聚上海”的理由😒👵
2024/06/24 不推荐
溥灵新vo:北京本地24日新增新冠确诊3例 均在大兴融汇社区✤
186****224 回复 159****2387:《承欢记》的改编,何以引发争议?🎴