酷游官网手机进入官网账号
酷游官网手机进入官网界面
酷游官网手机进入官网怎么退出
酷游登陆官网
酷游平台登录app
酷游平台
酷游网游官网
酷游平台登录
酷游ku网址
酷游首页
👭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游官网手机进入官网在哪下载安装?酷游官网手机进入官网好用吗?
作者: 庞惠琛 2024年05月21日 12:13
网友评论更多
61钱紫伟a
中方决定对参与对台售武的两家美国企业采取反制措施🐆📚
2024/05/21 推荐
187****5300 回复 184****9738:法国总统马克龙会见王毅➛来自珠海
187****9793 回复 184****132:海地政府宣布延长首都区域紧急状态☎来自集宁
157****3736:按最下面的历史版本➔👨来自诸城
7926曹影轮451
美媒民调:更多美国人希望拜登促使以色列在加沙停火🗻🤯
2024/05/20 推荐
永久VIP:不愧是你!Moxa 名片交换机斩获 CEC 2023 ...☼来自延吉
158****2970:农业银行盘中创历史新高🗓来自邢台
158****7306 回复 666🎦:齐风鲁韵汇江海 山东深刻把握“两个结合”深入推进文化“两创”纪实🤥来自广元
905项福贝wx
共论石化领域绿色可持续化发展,威图CPIF之...📡✛
2024/05/19 不推荐
令狐琬浩us:社会足球场地如何做好全面开放?这些工作需落实🦖
186****3456 回复 159****3086:奥密克戎来袭 需戴双层口罩加强防护吗?🥫