pg电子游戏官网官方网站
PG电子游戏官网入口
pg电子游戏官网官方网站181vip
pg电子游戏官网版
pg电子游戏官网app
pg电子游戏官网官方网站模拟器
pg电子游戏官网app大全
pg电子游戏官网官方网站放水
pg电子游戏官网试玩技巧
pg电子游戏官网在线进入
💡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
872鲍苇君m
200多项文化活动春节上线👟⛎
2024/06/17 推荐
187****5602 回复 184****119:“东方宝石”朱鹮家族再添新成员 提升繁育技术壮大种群规模⚑来自福州
187****5040 回复 184****2496:让工业遗址焕发新活力(纵横)🚡来自南阳
157****4924:按最下面的历史版本🌄🛳来自徐州
2533薛荣爽248
台湾飞厦门航班有乘客持新冠阳性报告登机同机2人被确诊⚾🌨
2024/06/16 推荐
永久VIP:海尔生物医疗亮相实验室建设发展管理创新大...🗜来自亳州
158****703:医保药品目录品种范围实现全国基本统一❨来自海口
158****6521 回复 666📹:三部门联合发布12件妇女儿童权益保障典型案例🌨来自赤峰
148陈航霭xj
我国实现有线电视和IPTV开机广告全面取消🍣🎪
2024/06/15 不推荐
诸才启qw:国宝画重点丨关于武王墩墓的核心知识点,都在这了!💬
186****7193 回复 159****7564:除了业绩超预期,海信视像年报和一季报还有哪些不为人知的变化?👊