boyu博鱼体育

 

boyu博鱼体育

⭐🎵⛓

boyu博鱼体育官

boyu博鱼体育官网

博鱼体育下载地址

博鱼体育官网网址

博鱼体育官方网站展98db in

博鱼体育黑吗

博鱼体育可靠吗

博鱼体育官网登录

博鱼体育app下载

博鱼体育平台

     

boyu博鱼体育

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

👇(撰稿:胡敬俊)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

61人支持

阅读原文阅读 2353回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 匡馨毅🛸LV1六年级
      2楼
      亚洲货币全面承压:日元失154、韩元破1400、印度卢比创新低👖
      2024/05/08   来自商丘
      8回复
    • 🕺黄伦苑LV5大学四年级
      3楼
      从欣赏的“悦己”到表达的“悦人”➬
      2024/05/08   来自玉环
      2回复
    • 毕新羽🧒LV0幼儿园
      4楼
      你问我答看两会 | “代表”和“委员”有什么区别?| “代表”和“委员”有什么区别?😀
      2024/05/08   来自三明
      9回复
    • 溥璧巧LV2大学三年级
      5楼
      HESS望远镜探索高能天空🔒
      2024/05/08   来自抚顺
      8回复
    • 向烁萍⏪➫LV6大学三年级
      6楼
      二连浩特公路口岸首次试行24小时货运通关📬
      2024/05/08   来自大同
      0回复
    • 曲黛山LV1大学四年级
      7楼
      公益体彩助力器官捐献 共同见证生命延续⏸
      2024/05/08   来自富阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #让生命不再“易碎”,一名血液科医生与“玻璃儿童”的故事#

      吴筠云

      5
    • #印度教迎接传统新年 - April 10, 2024#

      耿罡雯

      6
    • #【境内疫情观察】全国新增69例本土病例(1月25日)#

      燕政滢

      0
    • #网络文学呈现“国潮热”

      宗娜琳

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注boyu博鱼体育

    Sitemap