芭乐app最新章节笔趣阁在线阅读免费下载
芭乐视app破解版免费下载安装苹果手机软件
巴勒斯坦国旗图片
巴勒斯坦国旗
芭乐app官方网站人口统计
芭乐app最新章节笔趣阁在线阅读免费
芭乐app下载彩票软件
芭乐app最新笔趣阁在线阅读
芭乐app诈骗手段
芭乐app开元
🦓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
762唐天寒d
#猫咪撑到主人回家咬着衣角离世#🔀🍍
2024/06/14 推荐
187****3985 回复 184****4704:自杀没死成被判死刑🤬来自邯郸
187****6032 回复 184****6979:德国总理访问重庆 - April 15, 2024📸来自石林
157****7897:按最下面的历史版本☊🤩来自本溪
1158欧嘉柔901
金价为何再创新高?是否有继续冲高的可能?📧🚦
2024/06/13 推荐
永久VIP:热点问答|巴尔的摩大桥坍塌损失几何☽来自普兰店
158****4523:Vlog|零距离感受博鳌亚洲论坛🥏来自乌海
158****789 回复 666♪:23-24 赛季 NBA勇士 94:118 国王,如何评价这场比赛?⚣来自吉首
60陆功芸zv
B-17空中堡垒轰炸机的进化💠🚬
2024/06/12 不推荐
程邦琼lv:【境内疫情观察】福建新增31例本土病例(9月17日)⚒
186****9929 回复 159****7886:李晨:手绘邮票成就个人风格🐭