🌳🐖🧞
博鱼直播平台官方下载手机版安装
博鱼直播平台官方下载手机版苹果
博鱼直播平台官方下载手机版
博鱼官方网站
博鱼官方大全持45yb in
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育在线
博鱼官网
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育官网网址
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候博鱼直播平台官方下载手机版,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌩(撰稿:梅学策)跨文化翻译:文化适应与转换
2024/05/31桑舒航✢
共赴两会 | 和全国人大代表马兵调研工厂技校的8小时| 和全国人大代表马兵调研工厂技校的8小时
2024/05/31卫寒轮🔱
「硬核看板」新能源车的续航,为什么总是跑不到?
2024/05/31季岚素🛤
最新动态:俄官员说对俄新一轮制裁损害欧盟国家自身利益 乌方说遭俄大规模导弹袭击以迫使乌谈判
2024/05/31茅程友🥪
专家称适龄生育有助于预防疾病
2024/05/31卓曼超🙄
职场新人如何度过一开始的迷茫期?
2024/05/30甘勇发🐿
为什么旅行都要提前规划「行程安排」,自由行真的不能随意吗?
2024/05/30元环苇➁
各地不断完善机制 让过紧日子成为一种习惯
2024/05/30苗娴琰f
助力乡村振兴 文化大有可为
2024/05/29凤堂冠m
新学期来啦!健康大礼包助力你们新年起航
2024/05/29项波菊🌹