⛿📦➊
酷游平台在哪下载
酷游 下载
酷游ap
酷游官网
酷游软件下载
酷游 平台
酷游软件
酷游游戏
酷游平台登录app
酷游游戏大厅
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎓(撰稿:诸葛松超)媒体:欧盟国家与美国不同 不能对中东局势施加影响
2024/06/25惠婉达🦓
悉尼封锁升级 美国儿童新冠住院创历史新高丨大流行手记(8月14日)
2024/06/25景安蕊⌚
云南4月11日新增新冠2例 均在瑞丽市
2024/06/25石爱云👒
中方:坚决反对美国在亚太地区部署中程导弹
2024/06/25溥岩群🛋
亳州市谯城区农民专业合作社联合会举办纪念毛泽东同志诞辰130周年
2024/06/25堵媚茜⛺
“十三五”时期中国海油油气勘探开发多项技术实现新突破
2024/06/24邢影欣🥊
500万粉丝主播撞脸命案逃犯
2024/06/24钱菊阳🛏
【境内疫情观察】全国新增39例本土病例(1月27日)
2024/06/24萧亮冰n
第42届香港电影金像奖揭晓
2024/06/23仲孙静永y
韩正会见斯洛文尼亚副总理兼外长法永
2024/06/23符寒荷♜