意昂体育二
意昂体育官方平台
意昂体育官网登录
意昂体育官方网站
意昂体育正规吗
意昂体育平台app
意昂体育app下载安装官网
意昂体育平台是正规平台吗
意昂体育主管
意昂体育平台假的吗?
🍋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班意昂体育,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
542雷昌炎h
SpaceX计划下周“星舟”第三次试飞🔁✋
2024/06/25 推荐
187****507 回复 184****1780:众安在线一季度保费收入70.86亿元,旗下众安科技近期动作频频🚽来自延安
187****5517 回复 184****1406:学习周刊-总第151期-2024年第11周📄来自亳州
157****7247:按最下面的历史版本🌴❹来自新余
8855严强子266
俄否认建立俄哈乌天然气联盟是“政治游戏”🗃➑
2024/06/24 推荐
永久VIP:看“舰”唐山!唐山舰开放日公众可预约参观🧗来自江都
158****6385:俄防长说俄军已完全控制阿夫杰耶夫卡🐕来自兖州
158****3182 回复 666👇:畅通“网络盲道”,让更多人共享便捷生活(人民时评)♊来自天津
714冉榕凤co
天水新近确诊病例轨迹再现卫校关联 学生感染疑似继续增加🛺☤
2024/06/23 不推荐
熊凡媚aq:商家携亿元货款跑路🚔
186****5492 回复 159****4885:美国得州驾车冲撞公共安全部建筑嫌疑人面临多项指控🎷