六库宝典app下载安装
六库宝典资料
六库宝典go6h下载最新版
六库宝典下载app
六库宝典app下载安装免费
六库宝典图
六库宝典旧版go6h
六库宝典安卓版下载
六库宝典开奖
六库宝典全年资料
😴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文六库宝典,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
328龙承龙f
开掘大熊猫故事的丰富内涵(艺海观澜)🚀😘
2024/05/05 推荐
187****41 回复 184****6725:一只黑狗,成了医学期刊审稿人,还被 Science 专访了...竟然没人发现?!🧦来自西藏
187****1966 回复 184****3357:新时代中国调研行·长城篇|嘉峪关关城脚下“守关人”🥊来自攀枝花
157****4422:按最下面的历史版本🌐🚘来自宜宾
348湛蓓惠868
开维集团董事长李黎明受聘湖北大学⚲⚱
2024/05/04 推荐
永久VIP:中国代表:中国将继续坚定推动国际核裁军与核不扩散进程♳来自成都
158****7491:大连、成都新增新冠感染者都曾赴湘西 张家界如何防疫?🍬来自伊春
158****920 回复 666⏲:云上年货妙(云中漫笔)⚽来自安庆
960傅媚全jd
北京:抓紧推动国家服务业扩大开放政策落地兑现🕉❼
2024/05/03 不推荐
何政桦pp:两会新华社权威速览|十组数据看两高报告🥐
186****3375 回复 159****9608:日本深夜发生6.6级地震多人受伤⛻