⚮📳🐦
尊龙真人游戏娱乐
尊龙真人娱乐现金一下
尊龙真人官网
尊龙真人帅吗
尊龙真人有多美
尊龙怎么注册真人平台
下载尊龙
尊龙软件下载
尊龙游戏官网
尊龙下载推荐网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🈸(撰稿:卫祥素)坚定不移推进长江十年禁渔
2024/06/15溥亨贤⛯
南非变异株或可逃逸辉瑞疫苗保护 印度单日新增破15万|大流行手记(4月11日)
2024/06/15张凡玛✁
创业板IPO|壹连科技过会10月仍未注册,四年无新增发明专利|壹连科技过会10月仍未注册,四年无新增发明专利
2024/06/15慕容义固💴
广州全市大排查已发现新冠阳性11例
2024/06/15华琼琳💻
上实发展6年财务造假虚增收入47亿 七高管遭罚曹文龙被10年市场禁入
2024/06/15云兴霄✿
印尼新生苏门答腊象 - April 8, 2024
2024/06/14师康琛🈸
新闻8点见丨搞副业的年轻人;黄循财接棒,会给新加坡带来什么变化?
2024/06/14滕梅妍✅
殷墟博物馆新馆:系统展现商文明的面貌
2024/06/14景程俊r
“众之所向共瞰未来——2023年大众汽车金融服务中国候鸟保护公益日”活动举行
2024/06/13卓妹苛d
乌长高速公路全线首座隧道贯通
2024/06/13向敬勤❣