尊龙真人app

 

尊龙真人app

⚮📳🐦

尊龙真人游戏娱乐

尊龙真人娱乐现金一下

尊龙真人官网

尊龙真人帅吗

尊龙真人有多美

尊龙怎么注册真人平台

下载尊龙

尊龙软件下载

尊龙游戏官网

尊龙下载推荐网站

     

尊龙真人app

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🈸(撰稿:卫祥素)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

2人支持

阅读原文阅读 7075回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 郝富婷➌LV4六年级
      2楼
      华润万象生活打造西安浐灞国际港多元地标服务体系新篇章🛃
      2024/06/15   来自庆阳
      6回复
    • ⚛伊若晴LV7大学四年级
      3楼
      女子称盒马app买护肤品疑似假货🏙
      2024/06/15   来自潮州
      1回复
    • 袁霄钧🦔LV5幼儿园
      4楼
      无锡振华:2023年净利同比增长71.23% 拟10派3.8元😰
      2024/06/15   来自淮安
      4回复
    • 高兰政LV2大学三年级
      5楼
      以色列报复伊朗有哪些选项?⛌
      2024/06/15   来自鄂州
      9回复
    • 柯纯山💖😟LV6大学三年级
      6楼
      安凯客车:2024年已销售氢能源客车30台🗓
      2024/06/15   来自马鞍山
      6回复
    • 毛波亚LV2大学四年级
      7楼
      湖南疑似怀孕女子流浪街头 救助站回应🏍
      2024/06/15   来自赤水
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #悉尼封锁升级 美国儿童新冠住院创历史新高丨大流行手记(8月14日)#

      柳梦瑗

      6
    • #美国芝加哥枪击事件致7岁女孩身亡#

      范骅荣

      3
    • #上海交大纪念建校123周年 海外教育学院校友获“杰出校友思源贡献奖”#

      尚保丹

      6
    • #新华解码丨公证服务减证便民提速,如何“减”怎样“办”?

      钱莺姬

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注尊龙真人app

    Sitemap