米乐足彩正规吗
米乐竞彩足球
米乐足球app合法吗
米乐彩票网
米乐体育彩票
米乐彩票下载安装
米乐竞彩足球注册
米乐足球
米乐足球体育
米乐m6竞彩足球
⚘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
821.13MB
查看479.45MB
查看64.4MB
查看92.48MB
查看
网友评论更多
520宗茜阳u
差一点就买到真的周大福了🍮➑
2024/05/06 推荐
187****1632 回复 184****3218:菠菜,挑深绿叶厚的🧗来自海宁
187****509 回复 184****5789:财经早报:已开庭!昔日明星基金经理蔡嵩松涉行贿受贿案,特斯拉将裁员超1.4万人!👻来自抚顺
157****3187:按最下面的历史版本➅🔠来自衡水
6048欧阳中强262
有些权力肆意滥用的理由,自己不觉得搞笑吗🚎🌵
2024/05/05 推荐
永久VIP:失联5天的研究生在悬崖下被找到已不幸身亡 年仅26岁❺来自莱芜
158****4938:国际观察丨揭穿马科斯政府在黄岩岛问题上的谎言与阴谋🎴来自滨州
158****2970 回复 666🎛:记者手记|数百万“长新冠”患者,成为欧美社会的新焦点🎑来自宜昌
230尤娟言xo
国宝画重点|“繁花”世界里,藏着海上丝绸之路上重要一站👞⛘
2024/05/04 不推荐
宰平阅ti:华海药业2023年净利润8.26亿元,同比下降29.25%📗
186****6278 回复 159****8766:多國敦促各方保持克制 避免中東地區局勢升級💧