⛧⚥📌
ku游平台登录-首页
ku游入口―ku游平台登录
ku游娱乐平台app下载
ku游娱乐登录页
ku游娱乐官方版app下载v1.0.3
ku游官方最新网站
ku游官方
ku游平台登录-网站首页
ku游官网登陆平台
ku娱乐游平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💪(撰稿:庄爽泰)立邦以系统化地面解决方案应对航空制造场景...
2024/06/16闻人卿毅😵
五一假期火车票今日开售
2024/06/16奚家欣❜
阿联酋总统与沙特王储通电话双方讨论地区局势
2024/06/16黄婕裕🎗
年轻人卧铺挂帘惹争议,下铺别人到底能不能坐?
2024/06/16缪婵树⛘
预测基金每日盈利和亏损,你需要知道的关键因素
2024/06/16龚秀真⚍
新华社消息|
2024/06/15常振雯➗
43场不败“药厂”提前夺冠,少帅阿隆索当记首功 | 南方人物周刊| 南方人物周刊
2024/06/15甘霄月🍲
《新闻调查》 20240316 绿电提速
2024/06/15仇琦良m
这个四月,一起到云南“打水仗”!
2024/06/14卞冠雪o
集聚创新要素,激发湾区发展新动能
2024/06/14程彪逸💁