ku游娱乐官网

 

ku游娱乐官网

⛧⚥📌

ku游平台登录-首页

ku游入口―ku游平台登录

ku游娱乐平台app下载

ku游娱乐登录页

ku游娱乐官方版app下载v1.0.3

ku游官方最新网站

ku游官方

ku游平台登录-网站首页

ku游官网登陆平台

ku娱乐游平台

     

ku游娱乐官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💪(撰稿:庄爽泰)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

37人支持

阅读原文阅读 3056回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 公冶雁凝📲LV3六年级
      2楼
      中央第十巡视组巡视中国工商银行股份有限公司党委工作动员会召开🐊
      2024/06/16   来自常州
      6回复
    • 🤖乔兴姬LV4大学四年级
      3楼
      时隔不到一年半,朔尔茨再度访华🕳
      2024/06/16   来自资阳
      2回复
    • 蔡琼妹🗿LV8幼儿园
      4楼
      全过程人民民主的创新举措 “领导留言板”写入白皮书获各界积极评价🏇
      2024/06/16   来自吴江
      3回复
    • 廖澜飞LV2大学三年级
      5楼
      共庆中国年,迈向新未来 —— “破冰者”2022新春庆祝活动即将举办🕟
      2024/06/16   来自兴化
      5回复
    • 元悦涛🌥🧒LV5大学三年级
      6楼
      郭宗杰:竞业限制已被异化为限制员工流动的工具性措施🤚
      2024/06/16   来自潞西
      3回复
    • 黄柔婵LV7大学四年级
      7楼
      江苏实现行政村“村村有5G”😖
      2024/06/16   来自三门峡
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #坚定不移贯彻总体国家安全观建设更高水平的平安天津#

      潘聪刚

      0
    • #各地举行全民国家安全教育日宣传活动#

      毛文素

      5
    • #期待“妈妈岗”成为实现多赢的有力抓手#

      姬武楠

      8
    • #江西一投资近2亿大桥围栏倾倒,为省级重点项目,2021年2月通车

      农昭曼

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注ku游娱乐官网

    Sitemap