🥪🤒🐈
免费的行情网站app入口
免费的行情网站app网页
免费的行情网站app软件
免费的舆情网站app
免费的行情网站入口
免费的行情网站
小黄鸭视频
免费行情软件网站大全
免费观看行情软件网站下载
免费行情网站app下载大全
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😮(撰稿:太叔舒进)蔡鹏 韩喜平:深刻把握新时代新的文化使命
2024/05/31鲍馥春🏣
【新思想引领新征程】中国经济向“新”而行,一季度开局良好
2024/05/31封芳希🌞
中国故事|在戈壁深处,守护粮食的“粮食”
2024/05/31闻人雪紫😺
《“百姓喜欢 坏人害怕”》中国记者推广短剧
2024/05/31周逸堂🔋
新一轮千亿斤粮食产能提升行动启动实施——拓展粮食增产新空间
2024/05/31印育宝🥔
中南大学湘雅二医院桂林医院:让患者眼里有光 心中燃起希望
2024/05/30阙力莲💯
“扩绿、兴绿、护绿并举”(人民论坛)
2024/05/30吕娥眉🛬
集聚创新要素,激发湾区发展新动能
2024/05/30蓝兰黛j
1月23日河北本地新增新冠19例 石家庄17例邢台2例
2024/05/29费炎亮g
美国称中国向俄罗斯提供巡航导弹和无人机发动机
2024/05/29马芳晓🗨