爱体育app官方网站入口
爱体育app官方网站下载
爱体育app官方网站手机版
爱体育app官方青岛科技大学下载
爱体育app官方下载安装
爱体育app官方下载入口
爱体育app官方安卓版下载
爱体育app官方下载入口手机版
爱体育app官方网站登录
爱体育app官方下载最新版
🗑王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性爱体育app官方,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话爱体育app官方,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
71上官朗霄b
这三个美国女人讲出了中国经济真相🐄🎯
2024/06/09 推荐
187****4406 回复 184****8832:广西钦北:累累弹孔见证今日幸福😝来自七台河
187****8137 回复 184****1629:观天下·俄乌冲突|拱火递刀很积极 西方对乌财政“画饼”仅兑现不到一半⚺来自运城
157****5941:按最下面的历史版本🧝⚬来自宝鸡
5546易琦卿829
食物语停运👯🙊
2024/06/08 推荐
永久VIP:【0320早报】春风和财报都在路上的周三🚓来自嘉善
158****6460:澳大利亚谢尔哈伯航展掠影🔖来自咸宁
158****3265 回复 666✨:以生命共同体理念引领新时代生态文明建设🎂来自齐齐哈尔
495赫连利菡fe
What's news💺❴
2024/06/07 不推荐
穆云欢lg:真的脱光了!北京奥森光猪跑 比基尼美女抢镜🖨
186****321 回复 159****8630:写手月入三四千,写网络小说还是个挣钱好行当吗?🔍