极悦娱乐

 

极悦娱乐

👨💶🕺

极悦娱乐代理

极悦娱乐提现多久到账

极悦娱乐官方网站

极悦娱乐官网

极悦娱乐客服联系方式

极悦娱乐待遇

极悦娱乐老板

天下娱乐

极悦是什么意思

极悦家居

     

极悦娱乐

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

♄(撰稿:屈若福)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

89人支持

阅读原文阅读 5826回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 濮阳岩寒♐LV9六年级
      2楼
      有没有一本讲解 GPU 和 CUDA 编程的经典入门书籍?🏎
      2024/06/06   来自葫芦岛
      3回复
    • 🐥蒋云磊LV9大学四年级
      3楼
      产业兴奏响强村富民曲☮
      2024/06/06   来自灵宝
      3回复
    • 鲁程安✯LV3幼儿园
      4楼
      丹麦哥本哈根证券交易所起火☪
      2024/06/06   来自包头
      1回复
    • 古苇真LV8大学三年级
      5楼
      美军火巨头再获防务大单 项目总价值约177亿美元❸
      2024/06/06   来自汉中
      4回复
    • 寿良卿⚁🥝LV4大学三年级
      6楼
      达州银行积极开展“3.15”消费者权益保护日宣传活动🍭
      2024/06/06   来自勉县
      2回复
    • 宋澜枝LV1大学四年级
      7楼
      农业农村部通报表扬99个2023年度全国村庄清洁行动先进县⛥
      2024/06/06   来自海宁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #全国人民代表大会常务委员会免职名单#

      诸朋强

      6
    • #宁波舟山港发现1例新冠阳性#

      谈琬子

      0
    • #香港新增病例连续四日破百 深圳收紧入境隔离措施#

      曹鸣雯

      6
    • #时隔76年的“团聚”

      柏霄航

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注极悦娱乐

    Sitemap