🤾💳❇
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初半岛综合app,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💡(撰稿:轩辕芳灵)【撸起袖子加油干 风雨无阻向前行】石家庄国际陆港:让更多“河北制造”走向世界
2024/06/02令狐滢河✴
后人类时代的太空史诗——评《宇宙的尽头》三部曲
2024/06/02印霭育⏸
肖捷率全国人大常委会调研组到四川调研
2024/06/02萧若妍👙
综述丨马来西亚学者:对华友好促进国家发展 美西方不应干涉马中合作
2024/06/02关蕊楠💰
上海多个SK-II专柜接连撤柜 大中华区销售额下滑34%
2024/06/02文岩妮👖
新时代国防和军队建设的科学理论指南
2024/06/01杜弘竹♜
23-24 赛季 NBA勇士 94:118 国王,如何评价这场比赛,勇士下赛季应该调整吗?
2024/06/01江蕊荔🚳
身边事|四川绵竹:商业街大路被封闭
2024/06/01东方勇洁v
女子花2万4买LV包包用一次铆钉掉落:只背了5个小时,不能退货
2024/05/31国有环h
遊蕩犬侵擾事件頻傳 南部鄉間野鳥天堂處處危機 - 國家地理雜誌中文網
2024/05/31王剑奇🔞