开元集团APP下载
开元集团app下载手机端
开元集团app下载苹果版
开元集团app下载安卓
开元集团app下载连接
开元集团app下载安装
开元集团app下载官网
开元集团 app
开元集团软件下载
开元集团.apk
🔐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国开元集团app下载,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
243师轮哲u
小女孩一脚踩断家里大理石茶几👎👞
2024/06/20 推荐
187****754 回复 184****5106:外交部:中国将继续为世界经济增长提供强劲动力♈来自重庆
187****6200 回复 184****2773:慕思与张朝阳的“卧谈会”,解密AI时代算法助眠的奥秘🚙来自牡丹江
157****1041:按最下面的历史版本🏈⚸来自许昌
8387包曼秋183
王蔷无缘单打八强🚘🌻
2024/06/19 推荐
永久VIP:“留白增绿”的生物保护学👰来自格尔木
158****4632:【两会青年心中有“数”】天更蓝、水更清、地更绿🏳来自新乡
158****3551 回复 666🌀:华为P70系列约1分钟售罄🏧来自西藏
169幸国珊ii
福建政和县推动竹产业转型升级——让竹产品从“更多”到“更好”🏂♏
2024/06/18 不推荐
成河若ye:提升文化软实力对人民城市建设的重要性何在🛬
186****2023 回复 159****5115:旭日企业(00393)斥资6.72万港元以0.84港元/股回购8万股🥔