爱体育直播nba
爱体育直播网
爱体育直播间
爱体育直播赛事
爱奇艺体育直播
咪咕体育直播
360吧体育直播
快体育直播
体育赛事直播
人人体育app直播下载
⚮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
481严琛香u
现场直击|探访美国巴尔的摩大桥坍塌现场🥏🖨
2024/06/10 推荐
187****411 回复 184****8331:1月21日北京大兴本地新增3例新冠📽来自荣成
187****7410 回复 184****4622:一季度多项交通运输指标创新高🤦来自江阴
157****6794:按最下面的历史版本❍⚮来自奉化
3582邢忠福319
成都一业主换燃气表20天欠费1万7,川渝多地出现换表后燃气费暴涨!各地密集回应💰🕝
2024/06/09 推荐
永久VIP:嫌鸟声吵闹,男子打死火烈鸟获刑5年🚑来自吉林
158****6433:东亚娱乐圈现象学研究:他犯错,她道歉🐦来自连云港
158****9816 回复 666♵:港大发现冠状病毒重要致病机制 有助新冠治疗研究🚜来自张掖
363符庆杰qp
全国人大常委会创新执法检查方式 助力打好污染防治攻坚战💙🛏
2024/06/08 不推荐
姬东莲lz:电商大数据告诉你这届年轻人咋过春节🤘
186****5323 回复 159****3162:“伊利营养2030”公益行动艺术体验展在京举行➸