⚹🔅🙋
博乐电竞酒店
博乐电竞全站
博乐电玩城官方网站
博乐电玩城最新下载
博乐game
博乐电子有限公司
博乐电玩城
博乐电子平台ly79点cn
博电竞怎么样
博乐科技游戏公司
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🥗(撰稿:仲兴晶)中国旅游协会饮食文化专业工作委员会成立仪式在上海召开
2024/06/10伏宁山🎴
俄专家:朔尔茨访问中国是试图让德国达到一个新的经济发展水平
2024/06/10池生盛➮
中国支持国际原子能机构确保扎波罗热核电站核安全的努力
2024/06/10祁士桦☷
卡奥斯工业互联网平台赋能企业复工增产
2024/06/10甘琛林💘
宋文汉同志逝世
2024/06/10尚翠兴✆
广州新增1例本土确诊病例 全市家庭聚餐控制在10人内
2024/06/09朱玲磊♔
深度间谍窃取我国杂交水稻亲本种子被判刑
2024/06/09上官兰翰👠
超大城市如何提升公共卫生应急处置能力
2024/06/09申纨宗w
第四届美苑优秀作品公益展在泉州开幕
2024/06/08夏侯可贞q
朝阳区“双拥杯”篮球友谊赛举行400余人参赛
2024/06/08翟致媚📎