博乐电竞

 

博乐电竞

⚹🔅🙋

博乐电竞酒店

博乐电竞全站

博乐电玩城官方网站

博乐电玩城最新下载

博乐game

博乐电子有限公司

博乐电玩城

博乐电子平台ly79点cn

博电竞怎么样

博乐科技游戏公司

     

博乐电竞

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🥗(撰稿:仲兴晶)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

59人支持

阅读原文阅读 918回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 郝梁蕊➜LV6六年级
      2楼
      华为Pura70门店盲订可选三款机型🦊
      2024/06/10   来自深圳
      8回复
    • 🚴顾爽玉LV7大学四年级
      3楼
      三部门开展“百场万企”大中小企业融通对接活动➛
      2024/06/10   来自青州
      0回复
    • 华鹏才🐢LV9幼儿园
      4楼
      油价“两连涨” 加一箱油多花约8元🕧
      2024/06/10   来自保定
      6回复
    • 钟霞娜LV7大学三年级
      5楼
      自治区政府新闻办举行2023年全区金融运行情况及金融支持自治区高...⚆
      2024/06/10   来自益阳
      6回复
    • 古珍珊🔏😃LV7大学三年级
      6楼
      自治区政府新闻办举行2023年全区金融运行情况及金融支持自治区高...⏩
      2024/06/10   来自宜兴
      2回复
    • 马芬霭LV7大学四年级
      7楼
      因债务纠纷!江西知名茶企老板一家三口遇害,凶手作案后自杀身亡⛏
      2024/06/10   来自南平
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #菲总统:不会让美军使用更多基地#

      黎茗风

      0
    • #发射成功!2021中国航天完美收官#

      仲孙忠容

      4
    • #鱼雷在二战时就已经用烂了,为啥到现在也只有九国能造?#

      澹台壮宗

      8
    • #莫砺锋:宋代爱国诗词的光辉句号

      蓝洋绍

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注博乐电竞

    Sitemap