米乐体育官网app入口手机版苹果下载

 

米乐体育官网app入口手机版苹果下载

🏷⚾📋

米乐体育官网app入口手机版苹果下载安装

米乐体育官网app入口手机版苹果下载

米乐体育官网app入口手机版苹果下载不了

米乐体育app官方下载ios版

米乐体育app官网下载苹果手机网页登陆

米乐体育app客户端下载

米乐体育在线下载

米乐体育ios版app网页

米乐体育app下载安卓

米乐体育官方app

     

米乐体育官网app入口手机版苹果下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💡(撰稿:喻信容)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

16人支持

阅读原文阅读 9747回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 欧阳姣岩🐌LV9六年级
      2楼
      巴西变异病毒传染力强3倍 研究指法国前年11月已现疑似病例丨大流行手记(2月12日)🐾
      2024/06/10   来自娄底
      4回复
    • ♴申彦环LV3大学四年级
      3楼
      新华社消息|乌克兰危机升级两周年:僵局难破 曙光未现🚓
      2024/06/10   来自营口
      6回复
    • 滕以媚🙊LV7幼儿园
      4楼
      锦绣中国年丨时隔6年,“四海同春”再来这座城🥄
      2024/06/10   来自舟山
      2回复
    • 景雪欢LV5大学三年级
      5楼
      长篇报告文学《中国飞天路》出版发行⭐
      2024/06/10   来自成都
      5回复
    • 惠波亮❟🔻LV7大学三年级
      6楼
      80秒超顺滑剪辑看中国与冬奥渊源🚄
      2024/06/10   来自泰兴
      0回复
    • 荆山洋LV8大学四年级
      7楼
      外交部:愿同各方继续深化金砖战略伙伴关系🧟
      2024/06/10   来自西藏
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #牛肉行情弱稳运行!4月最新食材采购行情报告发布#

      蒲盛中

      9
    • #刚刚华为官宣:问界新M5定档4月23日,预定通道已开启!余承东发文:有更多惊喜......#

      皇甫菡珠

      8
    • #英国高等法院结束审理阿桑奇引渡上诉案#

      容滢茜

      7
    • #邻里冰释前嫌,老人圆了电梯梦

      关纪程

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐体育官网app入口手机版苹果下载

    Sitemap