亚投彩票500彩票
亚投彩票彩购大厅
亚投彩票快3大全
亚投彩票一注册首页
亚投彩票_我的账户
亚投彩票平台首页登录
亚投彩票平台登录网站
亚投彩票官方网站
亚投彩票平台下载app
亚投彩票采购大厅
☏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
230包政骅i
中国体育彩票“越努力 越美好”主题沙龙在北京收官💪✮
2024/06/08 推荐
187****962 回复 184****4724:诗意节令丨惊蛰:春雷惊万物 蛰虫唤银锄📿来自江阴
187****5434 回复 184****1626:张艺谋携手美高梅呈献《MGM 2049》驻场秀🎢来自西安
157****2323:按最下面的历史版本👲♱来自常熟
4626澹台澜秋43
枕头太高小心脑中风🐱📻
2024/06/07 推荐
永久VIP:沈建宏承认劈腿并道歉🔏来自和田
158****8055:全面打造城乡协调发展的引领区🧣来自北海
158****4058 回复 666👈:理性看待付费面试辅导的效果🏚来自晋江
827屈星睿ac
聚焦|张文宏:抗新冠一年回顾与展望⏲♝
2024/06/06 不推荐
顾旭绍gr:内蒙古二连浩特新增本土新冠1例 全员核酸检测⬅
186****8644 回复 159****1486:“人民企业社会责任奖”往期回顾🌓