金沙城注册app下载安装
金沙城注册app下载官网
金沙城注册app下载
金沙城中心手机app
金沙城中心棋牌官网豆游网
金沙城在哪里
金沙城沙盘
原金沙城中心首页登录
金沙城置业有限公司
金沙城中心老板是谁的
➞王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金沙城注册app下载在哪下载安装?金沙城注册app下载好用吗?
作者: 邓祥凤 2024年06月14日 17:56
网友评论更多
605滕璧琬k
广西钦州:陆海新通道扬帆起航💀♞
2024/06/14 推荐
187****2281 回复 184****357:北京4600余套电子眼严查“分心驾驶”,“随手拍”也可举报😳来自吕梁
187****5635 回复 184****6995:网络犯罪主体向低龄、低学历、低收入人群发展👾来自桂林
157****5835:按最下面的历史版本😔😙来自汉中
2410储俊育503
马尔代夫总统:第二批印军人员已撤出马代,5月10日前印军将全部离开🈂🐖
2024/06/13 推荐
永久VIP:来论|不断提升适老化改造水平📞来自介休
158****6775:四部门部署春季学期食品安全工作 深入排查校园食品安全风险隐患🌆来自邵阳
158****85 回复 666🧕:做好疫情“加试题” 打赢脱贫攻坚战 长虹在行动🃏来自姜堰
693马蓝成ml
碑廓中心卫生院开展健康科普宣传💹🗳
2024/06/12 不推荐
缪丹威tw:一季度国民经济实现良好开局👛
186****4969 回复 159****919:白宫:伊朗不打了,以色列也不想报复✂