看个球app下载
看个球app下载免费
看个球app下载最新
看个球app官网
看个球app官网免费
看个球app直播官网
看个球APP
看个球app官方下载
看个球app历史版本
看个球app旧版下载NBA
🏨王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间看个球APP,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
322向荔菡s
“刘强东”直播带货✼🧜
2024/06/23 推荐
187****1686 回复 184****1055:山西鼓励优化预包装食品生产日期标识💉来自集宁
187****6173 回复 184****5676:李显龙:新加坡半年内达到“新常态”➫来自宜兴
157****6328:按最下面的历史版本❚😊来自高邮
6882倪朋玉156
济南“与醉汉冲突被刑拘”学生被取保候审,已回到家中➈❝
2024/06/22 推荐
永久VIP:这个寒假,更多孩子动起来了🌾来自介休
158****7161:云南大理海东山火明火已扑灭 无人员伤亡🦈来自广州
158****5358 回复 666❫:黄恽丨刘氏遂园的故事 ⛜来自邢台
613莘影璧nj
以色列表示将加大放行进入加沙地带援助物资🤭📎
2024/06/21 不推荐
单于震艳kb:全英华人汽车工程师协会2022年会成功举办🤣
186****1122 回复 159****8963:“高龄少年”王蒙出新长篇《笑的风》✂