👀☤👁
j9363九游会首页
j92019九游会
九游会官方网址
9游会app
9游会首页
九游会 网址
九游会官网真人游戏第一品牌
九游会官网登录中心
j9九游会导航
九游会官网在线
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛆(撰稿:尉迟泰玉)百色防疫物资告急已做多轮全员核酸,辽宁葫芦岛市疫情抬头
2024/06/03扶会丽👭
以军允许部分加沙人返回北部地区
2024/06/03曹瑞敬🐦
钟声:人文交流助力扣好中美关系“第一粒纽扣”
2024/06/03潘邦淑♲
全国开展工伤异地就医直接结算试点
2024/06/03应家世🎤
俄侦查委员会:音乐厅恐袭事件与俄罗斯特别军事行动存在关联
2024/06/03平忠子🕥
银行板块震荡走高 中信银行涨停
2024/06/02伏翔松☾
以坚持党中央集中统一领导为根本保证
2024/06/02邢鸿静🔙
C视频丨中国军团8人直接入围法网川将王雅繁在列
2024/06/02仇春娴w
Baseus倍思伸缩线充电产品连续三年位列第一,荣获「全球销量第一」认证!
2024/06/01鲍慧婕y
官方回应石家庄一小区多名住户腹泻呕吐,有住户怀疑自备井水有问题,物业:已连夜铺设新供水管网
2024/06/01赫连洋叶💵