🕯🆒♬
爱游戏娱乐首页官网
爱游戏娱乐首页在哪
爱游戏娱乐平台官网
爱游戏官方首页
爱游戏门户网站
爱游戏唯一官网
爱游戏app正规吗
爱游戏是正规平台吗
爱游戏娱乐平台
爱游戏官方
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间爱游戏娱乐首页,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性爱游戏娱乐首页,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初爱游戏娱乐首页,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😪(撰稿:房冠乐)以色列试验第四针疫苗 德国补贴大屠杀幸存者|大流行手记(12月26日)
2024/06/01党妹进👅
直升机救援 花式宠客 抢通受阻路——新疆喀纳斯暴雪救援七日记
2024/06/01程彪兴🌏
农村小微权力要阳光运行
2024/06/01怀英琰🤔
美对华发起301调查,商务部回应:对此强烈不满,坚决反对
2024/06/01农江曼👊
上海:旅客突发心脏骤停 众人接力跪地施救
2024/06/01魏文宗🗄
05版评论 - 畅通特色农产品出海航道(现场评论)
2024/05/31幸中蓝😮
夫妻俩机智拆掉一间房,大气通透还能看娃打闹
2024/05/31云策平🕯
匈牙利国会批准瑞典加入北约
2024/05/31柯舒仁y
民生观|社区医院要发挥大作用
2024/05/30申利文l
伊朗原子能组织:国际原子能机构总干事即将访问伊朗
2024/05/30裘妮程🏧