竞博官网网上登录
竞博官网JBO
竞博官网地址
竞博官网网站首页
竞博官网软件
竞博官网软件下载
竟博官网
竞博jbo境外网站是正规的吗
竞博游戏登录中心
竞博jbo官网入口
🚒王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
563冉柔盛z
港澳台侨企业抢抓“消博机遇” 踊跃参展开拓市场🏹✯
2024/06/06 推荐
187****4286 回复 184****8085:澳亿万富豪之女在悉尼袭击案中遇害🏞来自新乡
187****9366 回复 184****185:一季度中国民航客货运输均创历史同期新高🔒来自吴江
157****9404:按最下面的历史版本❟🥃来自宣城
8120倪云梁64
四川:学校里的科学教育探索😃🎊
2024/06/05 推荐
永久VIP:视频伊朗民众:军事行动是对以色列及美国的警告🍒来自高邮
158****1607:05版评论 - 本版责编:陈凌李洪兴常晋😥来自商丘
158****9169 回复 666👢:科创京彩逐梦记丨颜振军:创新型孵化器引领北京创新创业大潮🌚来自香格里拉
979步纨岚ry
旱情缓解 巴拿马运河将放宽限行措施💄🍄
2024/06/04 不推荐
邱萍烁iy:合力防范青少年短视频沉迷(人民时评)❄
186****4991 回复 159****701:为医美行业舆情“痛点”开四味药方📌