🧢🍇🥣
米乐网登录网页版
米乐网登录网页打不开
米乐网登录网页怎么退出
米乐官网网页版
米乐网app
米乐在线登录
米乐网分销平台
米乐网络科技有限公司
米乐平台下载地址
米乐网官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍰(撰稿:叶生子)13版文化 - “粤剧文化推广季”系列活动举办
2024/05/08盛冠利➏
研究:“热浪与极端海平面并发”事件对沿海地区威胁升高
2024/05/08曹天贝💴
中福会儿艺百年建筑变身麦格庄园,和彼得兔开启戏剧冒险
2024/05/08利山菲➣
马斯克发布全员信:特斯拉全球范围内将裁员10%
2024/05/08宣欢进🍨
携手共建“数字丝路”,普惠共享数字成果
2024/05/08钱楠颖🔻
“学霸”黄循财接班李显龙:弹奏霉霉成名曲“出圈”,爱读书爱养狗
2024/05/07龙环菡📵
吉林白城医学高等专科学校女生带病出操后死亡…
2024/05/07都荣飞☲
始终把人民放在心中最高位置
2024/05/07郭爱桦u
济南通报两公交相撞事故
2024/05/06徐离震文d
让每个“特殊”孩子都不被落下见证教育高质量发展
2024/05/06鲍枫发🎇