江南手游app官方网站
江南手游app下载
江南手游app在哪下载
江南手游平台下载
江南手游官网
江南手游礼包店
江南手游下载大全
江南手游自助充值平台
江南 手游
江南游戏app
🅱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候江南手游app,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
42终乐言x
王毅同伊朗外长通电话🃏☒
2024/06/11 推荐
187****1474 回复 184****6198:上班时间,如果你个人的工作任务已经完成了,你会选择摸鱼,还是主动给同事帮忙?📼来自湖州
187****4500 回复 184****6872:山东省青岛市崂山区14条措施支持人力资源产业发展⛥来自香格里拉
157****102:按最下面的历史版本🎒🐃来自九江
2902鲍桦平814
饭点新闻:西方国家计划进一步制裁伊朗🤹🚯
2024/06/10 推荐
永久VIP:妻子泼开水报复丈夫,曝光视频!夫妻争吵,丈夫打妻子,妻子静候开水浇头!🎄来自邵武
158****4118:这样的语文课多美好🌗来自咸阳
158****4031 回复 666🐿:追寻新闻意义,向下扎根向上走🚜来自阳江
254丁希威rl
医疗机器人创新发展座谈会召开⚊📅
2024/06/09 不推荐
柯福菡rc:【境内疫情观察】全国新增43例本土病例(1月19日)☸
186****9211 回复 159****1164:《快乐星球》第一部外景过曝是从当年就是这样的吗?🕹