雷泽游戏
贴吧雷泽
雷泽数据
雷泽测评
雷泽 魈
雷泽 nga
雷泽2.0版本
雷泽有用吗
雷泽nga搬运
雷泽到底怎么样
⛦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初雷泽平台,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
102易之翰s
伊以火药味渐浓 美国如此“灭火”🤝➛
2024/06/10 推荐
187****2461 回复 184****5029:也许我们可以观测到暗物质星球的爆发🚕来自黄冈
187****5099 回复 184****3956:中煤(深圳)研究院面向中国中煤内部及社会公开招聘♋来自阳江
157****1386:按最下面的历史版本🗓🌚来自台州
8066堵厚韦768
意大利比萨斜塔即将倒塌?🗼🍪
2024/06/09 推荐
永久VIP:发展空间广阔我国多措并举开辟低空经济新赛道➩来自宜春
158****3896:俄西部一巴士与火车相撞致8人死亡🚟来自黄山
158****6380 回复 666🔯:《致富经》 20230512 昆仑山上的牧羊人⛪来自琼海
284葛瑶枝uj
1人坠入化粪池,6人去救均遇难,为何总出这种事?掉入化粪池该怎么救?🦃👥
2024/06/08 不推荐
温敬淑or:记录我“不做软柿子”的转变⚧
186****8181 回复 159****6485:突然觉得工作后真的好啊➮