王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
745崔梦霞h
腾盛博药新冠中和抗体获批上市 正探讨国家战略储备采购🎋📈
2024/05/08 推荐
187****9562 回复 184****9019:“东北狠人”孙红雷!➛来自吉安
187****7784 回复 184****6267:吉林宁江3.9级地震🔄来自长沙
157****2706:按最下面的历史版本💤🙏来自平凉
7984广诚茜172
中国经济总体持续恢复向好,物流业高质量发展“蒸蒸日上”📃🈁
2024/05/07 推荐
永久VIP:工信部:引导企业、园区、重点行业全面实施新一轮绿色低碳技术改造升级⛄来自济源
158****2168:国产商用飞机ARJ21和C919开启东南亚演示飞行🈯来自集宁
158****9019 回复 666📯:中国海警局新闻发言人就菲律宾侵闯仁爱礁发表谈话💉来自九江
433马茂利fa
我国将加快建立常态化帮扶机制巩固拓展脱贫攻坚成果🏇⛃
2024/05/06 不推荐
索乐巧cc:确保开机看直播⚶
186****1949 回复 159****3090:新春走基层|海上平台庆新春🦂