💑🔏🎹
米乐国际app官网下载安装苹果
米乐国际app官网下载安装苹果手机
米乐国际app官网下载安装手机版
米乐国际官方网
米乐官方app
米乐官网平台是正规的吗
米乐平台平台下载安装
米乐官方平台
米乐 官网
米乐官网网址
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚡(撰稿:花君厚)工信部:一季度电信业务收入达4437亿元,同比增长4.5%
2024/05/16上官纪雁🐅
金店疑因金价上涨拒绝发货
2024/05/16施可克🐪
202405:写点什么吧2
2024/05/16袁固儿🔭
国铁集团回应"五一小长假有车次开售即秒光"
2024/05/16傅茗伟🎻
吉林法院以数据会商持续稳固提升审判执行质效
2024/05/16成琛彦🚪
台湾日增206宗病例创新高 日专家建议首都圈立即封城|大流行手记(5月16日)
2024/05/15扶纨炎📁
胃食管反流总复发?试试这7个方法
2024/05/15邱腾晴✬
拓展青年科技人才创造空间
2024/05/15盛磊晶v
阿曼暴雨洪水灾害已造成18人死亡
2024/05/14梁惠维w
中国拟启动新冠疫苗加强针“混打”方案 智飞和康希诺入选
2024/05/14钟苛腾😻