米乐国际app官网下载安装

 

米乐国际app官网下载安装

💑🔏🎹

米乐国际app官网下载安装苹果

米乐国际app官网下载安装苹果手机

米乐国际app官网下载安装手机版

米乐国际官方网

米乐官方app

米乐官网平台是正规的吗

米乐平台平台下载安装

米乐官方平台

米乐 官网

米乐官网网址

     

米乐国际app官网下载安装

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚡(撰稿:花君厚)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

30人支持

阅读原文阅读 4744回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 封舒枫🚅LV3六年级
      2楼
      香港日增约7000宗初步阳性病例 逾1.7万感染者未入院♸
      2024/05/16   来自丹东
      8回复
    • 🎐太叔静哲LV8大学四年级
      3楼
      网络公益座谈会暨数字公益创新空间揭牌仪式在京举办🎟
      2024/05/16   来自漳州
      1回复
    • 申屠祥岩⛑LV2幼儿园
      4楼
      曹福亮院士:给智慧林业加点温🏩
      2024/05/16   来自南平
      5回复
    • 潘厚中LV2大学三年级
      5楼
      “留白增绿”的生物保护学🚹
      2024/05/16   来自柳州
      6回复
    • 吉真若🔃📠LV1大学三年级
      6楼
      国际观察|在气候问题上失信于全球南方 发达国家加剧全球分歧✬
      2024/05/16   来自淄博
      0回复
    • 翁瑾友LV8大学四年级
      7楼
      五集政论片《解码长三角》第二集《协同创新》⏩
      2024/05/16   来自巴中
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【境内疫情观察】全国新增10例境外输入病例(4月14日)#

      蒋媚姣

      7
    • #国乒12人出战世界杯11人小组赛晋级#

      董滢瑞

      6
    • #迈克尔·古德豪斯:当代水墨乃中国艺术之最理想化表现#

      宋飘伟

      4
    • #视频2024年4月14日北京晚报版面速览

      龙桂坚

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐国际app官网下载安装

    Sitemap