🏥⚢⛬
爱体育游戏app
爱体育游戏平台
爱游戏体育在线
爱游戏 体育
爱游戏体育最新
爱游戏体育盘点
爱体育游戏app登录
爱游戏体育app安卓
爱游戏体育入口
爱游戏体育手机版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班ayx爱体育游戏,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⏬(撰稿:皇甫锦明)王毅同沙特外交大臣费萨尔通电话
2024/05/18扶苑伊🤗
在冰雪运动前行路上接续奋斗
2024/05/18蔡芳勇😥
匈牙利:“欧洲心脏”,迎电动化“东风”
2024/05/18史筠翠🚕
农业农村部紧急部署安排 节后寒潮天气防范应对工作
2024/05/18胥心振🥒
86岁老人娶北大初恋女友
2024/05/18龚承瑗🌫
“开门红”!重大工程捷报频传
2024/05/17喻世会❮
第135届广交会开展2.9万家企业参展
2024/05/17狄言功👒
福彩“快乐8”游戏上市 大同中出山西首个大奖
2024/05/17宣纯春f
四省份辅助生殖进医保
2024/05/16赵眉家e
我国在建核电机组数量总装机容量均继续保持世界第一
2024/05/16项珠舒🏵