金沙集团官网下载ios版
金沙集团官网下载ios版安装
金沙集团app最新版
金沙集团软件下载
金沙集团1755下载app
金沙集团是什么软件
金沙集团怎么突然打不开了
金沙集团合法吗
金沙集团中国有限公司
金沙集团app是网赌吗
💄王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金沙集团官网下载ios版在哪下载安装?金沙集团官网下载ios版好用吗?
作者: 冉晨欢 2024年05月06日 03:02
网友评论更多
579宰炎琪n
香港日增病例破千 医院急诊室严重超负荷👔🎳
2024/05/06 推荐
187****9657 回复 184****3810:习近平新时代中国特色社会主义思想的世界观方法论👬来自景洪
187****869 回复 184****9018:跨越千里送你回家,韩国饲养员和中国大熊猫深情感动网友✤来自大连
157****7143:按最下面的历史版本📛🥢来自伊犁
6875邹蝶珊691
神舟十八号载人飞行任务进入冲刺阶段指挥显示系统展开任务调试⛄🐺
2024/05/05 推荐
永久VIP:进一步加强领导干部任前监督❧来自镇江
158****3668:【机械行业】3月份工程机械行业主要产品销售情况🚳来自扬州
158****7813 回复 666🍴:深圳机场出入管控升级 进入航站楼需持48小时核酸阴性证明🆑来自江都
663蔡榕琰ba
让更多基层医生留得住、有发展(人民时评)🥉🐝
2024/05/04 不推荐
虞娟婉zj:英国报告首例奥密克戎死亡,加拿大感染上升|大流行手记(12月13日)🧦
186****7145 回复 159****628:马克·泼拉德:痴迷中国古瓷终不倦🎭