WWW659359.CON

 

WWW659359.CON

➉💙🐞     

WWW659359.CON

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词WWW659359.CON,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚂(撰稿:欧阳嘉致)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

39人支持

阅读原文阅读 541回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 万彬文✨LV3六年级
      2楼
      北纬38度的浪漫 “宁夏葡萄酒现象”启示录🚜
      2024/06/01   来自张掖
      1回复
    • 🚥纪爱刚LV3大学四年级
      3楼
      内蒙古两项特高压配套工程同步开工 每年将向江苏外送166亿度电⛨
      2024/06/01   来自湘阴
      4回复
    • 东初锦💠LV2幼儿园
      4楼
      63岁健身阿姨称走红后视频被盗用🥎
      2024/06/01   来自宜兴
      0回复
    • 徐顺琛LV8大学三年级
      5楼
      华润双鹤子公司米拉贝隆缓释片、利奈唑胺葡萄糖注射液获批上市🎤
      2024/06/01   来自平凉
      8回复
    • 宗烟榕🚑➷LV7大学三年级
      6楼
      习近平同洪都拉斯总统卡斯特罗就中洪建交一周年互致贺电🎢
      2024/06/01   来自咸宁
      7回复
    • 符会诚LV4大学四年级
      7楼
      儿童“限高”不如“限龄”💷
      2024/06/01   来自杭州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【图集】中国首个抗新冠病毒特效药获批上市#

      古琳青

      0
    • #【境内疫情观察】黑龙江新增10例本土病例(9月30日)#

      郑旭壮

      5
    • #紧贴实战锤炼驾驶员技能#

      燕琛先

      2
    • #地球不需要战争

      伊芝士

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注WWW659359.CON

    Sitemap