酷游app官方网站官网入口

 

酷游app官方网站官网入口

➝⚙🏪

酷游app官方网站官网入口下载

酷游app官方网站官网入口网址

酷游app官方网站官网入口手机版

酷游官网-下载

酷游首页

酷游ku游官网最新地址

酷游是个什么平台

酷游网游官网

酷游ku

酷游ku游最新官网

     

酷游app官方网站官网入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🔤(撰稿:师启若)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

41人支持

阅读原文阅读 4277回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 昌爽璐🏵LV1六年级
      2楼
      俄一军用运输机坠毁 15人遇难😰
      2024/05/09   来自天水
      7回复
    • ✽路生琛LV5大学四年级
      3楼
      苏丹武装冲突一周年:或陷入“全球最大饥饿危机”♯
      2024/05/09   来自日照
      4回复
    • 元康行🍱LV8幼儿园
      4楼
      央行:一季度新发放个人住房贷款利率3.71%,未来货币政策还有空间🎎
      2024/05/09   来自本溪
      7回复
    • 殷永露LV1大学三年级
      5楼
      伦敦金融城市长就职巡游,英国中国商会“绿色星球”闪亮登场🗻
      2024/05/09   来自北京
      9回复
    • 柳哲功⛬⛑LV4大学三年级
      6楼
      操纵、滥用评论后果有多严重?亚马逊商品评论政策官方详解!♥
      2024/05/09   来自萍乡
      5回复
    • 嵇妹超LV9大学四年级
      7楼
      中国五矿去年营收突破7000亿元❍
      2024/05/09   来自朔州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【境内疫情观察】内蒙古新增22例本土病例(2月17日)#

      屠伯玉

      9
    • #四任驻村书记的接力赛#

      骆伦世

      7
    • #印度新冠疫苗不达预估供应量 英国住院人数上升|大流行手记 (6月27日)#

      欧珍凤

      3
    • #台湾花莲4.6级地震

      祝伊月

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游app官方网站官网入口

    Sitemap