爱体育电脑版本下载安装
爱体育电脑版本下载
爱体育电脑版本下载不了
爱体育下载地址
爱体育下载安装
爱体育app下载
爱体育游戏app登录
爱体育app官方下载
爱体育登录
爱体育ios下载
🙄王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
472.9MB
查看230.98MB
查看94.0MB
查看380.98MB
查看
网友评论更多
790秦泽洋p
火箭军某团探索构建经验共享机制提升基层建设质效🍡🦑
2024/06/23 推荐
187****1157 回复 184****9455:江西浮梁县知名茶企老板一家三口遇害?警方:嫌犯系其弟弟🧞来自泰州
187****9910 回复 184****677:谌贻琴调研巴黎奥运会备战工作☵来自开封
157****1563:按最下面的历史版本☞🛵来自阜阳
7321冉松厚985
铁路青年迎接春运“大考” 新线路亮相 “新面孔”护航🦖🖲
2024/06/22 推荐
永久VIP:年轻人争当“过年主理人”传递的信号⛷来自金坛
158****6685:一个豆荚如何“两头甜”☈来自聊城
158****6897 回复 666⚺:构筑高水平对外开放新优势🖌来自濮阳
87仲信福nh
人民网三评“知网高收费”之二:收入挂帅,该调整📽➧
2024/06/21 不推荐
单燕祥be:【境内疫情观察】全国四地新增9例本土病例(10月18日)👈
186****1395 回复 159****5922:汽车天窗使用频率高吗?🤱