爱体育app下载官网苹果手机版
爱体育app下载官网苹果手机怎么下载
爱体育ios下载
爱体育app官方下载
爱体育下载安装
爱体育下载地址
爱体育app官方登录
爱体育游戏app登录
爱体育游戏平台
爱体育登录
🛥王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌爱体育app下载官网苹果手机,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱体育app下载官网苹果手机在哪下载安装?爱体育app下载官网苹果手机好用吗?
作者: 卞容浩 2024年05月21日 02:29
网友评论更多
397褚春烁j
最高法:大量未成年人违法后无人监管、矫治落空,最终造成恶果⚞😕
2024/05/21 推荐
187****3649 回复 184****6183:新闻多一点丨阿兰·梅里埃:中法友谊的见证者和贡献者🤲来自周口
187****9767 回复 184****7206:你问我答看两会 | “议案”和“提案”有什么区别?🌸来自六盘水
157****6994:按最下面的历史版本♞🕤来自衡阳
9728洪玲琰538
江苏省委书记信长星:赋予作风建设新的时代内涵🗑🌋
2024/05/20 推荐
永久VIP:安徽病例在京密接流调发布 密接28人涉11区📖来自漯河
158****9737:广西行:首次电车自驾长途体悟|试行错误106🗺来自梅河口
158****262 回复 666➁:妈,我们只是在帮对方洗车,绝对没有越界☰来自张家口
582农爱维jv
台军出现一年期义务役逃兵,入伍两天翻墙逃走🏟🆎
2024/05/19 不推荐
卓建超jn:对话强脑科技韩璧丞:哈佛归来的“疯狂科学家”,探索赛博人类💸
186****9514 回复 159****7961:重访“中国农村改革第一乡”四川向阳 曾因改革推动《宪法》修订🥍