威尼斯网上登入
威尼斯网络平台网站
威尼斯帐号登录
威尼斯游戏登录
威尼斯网络平台网址多少
威尼斯的网址怎么登不了了
威尼斯注册登录主页
威尼斯的网站是多少
威尼斯的网址是什么
威尼斯线上平台
🐭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
184安雯红p
拓展青年科技人才创造空间☚❿
2024/05/18 推荐
187****415 回复 184****3896:国潮退去,李宁应否固守「李宁」?😙来自江阴
187****7485 回复 184****7142:如何看待北京十三号线西二旗站地铁里的拳击赛?➛来自昭通
157****4208:按最下面的历史版本🥍😚来自宿州
2929王素政45
南方新一轮降雨发展 北方本周气温多起伏🧜♈
2024/05/17 推荐
永久VIP:网友热议:深耕5G智慧民生试验田⛒来自吉首
158****6515:彭雪枫:文武兼备的虎胆将军😄来自松原
158****2817 回复 666📻:四川绵阳:替人挪车酿惨剧 视频还原惊险瞬间🐄来自石林
163张娴枝zb
04版要闻 - 突出前沿探索、成果共享和开放合作(权威发布)❵➔
2024/05/16 不推荐
通绍德tc:七部门发文进一步强化金融支持绿色低碳发展😐
186****2030 回复 159****3986:司美格鲁肽纳入医保 国家医保局:减肥不在支付范围➙