开元小游戏98
97开元游戏
98开元下载苹果版
980开元下载
98ky开元
98开元棋牌官网版本
688开元游戏
开元8019游戏大厅
开元游戏227
在线开元游戏
🙎王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前98开元游戏,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌98开元游戏,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
278景婵容s
四川一轿车冲撞过斑马线学生致1死1伤 肇事者已被控制🍐⛰
2024/06/24 推荐
187****5641 回复 184****6124:春运前三天全国铁路客流同比下降七成以上🎎来自平湖
187****8355 回复 184****1413:中国新冠疫苗不良反应监测:发生率略超万分之一🛐来自赤壁
157****7655:按最下面的历史版本🈸👹来自临安
8446湛冠谦398
短剧虽短,版权不容侵犯🤣✛
2024/06/23 推荐
永久VIP:有序打开大学校门,激发兼容并包基因😶来自梅州
158****7568:07版要闻 - 第二十六届北京平谷国际桃花节开幕⛣来自福清
158****4816 回复 666🌯:内蒙古、甘肃多个旅行团确诊 波及7省源头仍未明🐋来自湛江
285甘韦力qy
120 周年华诞,科蒂三赴海南消博会,彰显百年美之愿景🦍💰
2024/06/22 不推荐
孔苑瑶vu:我国科研团队在设备新型散热机制研究方面取得突破🎥
186****520 回复 159****8294:用微电影讲述廉洁故事📣